sheet_top.gif (1326 bytes)

Сухопутные войска Бундесвера 1989г.
(Heer des Bundeswehr (Heeresstruktur 4))

Часть 1. Армейское Управление
(Heeresamt)

Предисловие.
В наших военных и околовоенных изданиях под понятием  Бундесвер обычно понимают   только сухопутные войска в отличие от Люфтваффе, т.е. военно-воздушные силы, Кригсмарине, т.е. военно-морской флот.
Между тем термин Бундесвер (Bundeswehr) означает "Федеральные Вооруженные Силы" и охватывает все три его основные составляющие, т.е. Сухопутные войска, Военно-воздушные силы и Военно-морской флот.

Немецкое слово "Heer" в точном переводе означает "Армия", тогда как термин "Сухопутные войска", т.е. все, что не относится к флоту и   авиации, на немецкий переводится как "Landstreitkraefte".
В Германии, однако, для обозначения сухопутных войск используется термин "Heer".
Чтобы не затруднять понимание читателями сути статьи я в заголовок вынес словосочетание "Сухопутные войска". Хотя, конечно, правильнее и точнее было бы написать "Армия Бундесвера".

Ниже для удобства я буду использовать слово "Армия"   без добавления "...Бундесвера", имея в виду сухопутную составляющую Бундесвера.

Ниже по тексту слово Армия означает только Сухопутные войска  Бундесвера.

Для чего я описываю Бундесвер конца восьмидесятых годов, а не сегодняшний (2014 года)? По трем причинам. Первая - у меня нет достаточно точных исходных данных Бундесвера начала XXI века. Вторая - Бундесвер конца восьмидесятых интересен тем, что это  самый канун объединения двух Германий (ФРГ и ГДР), которое состоялось 3 октября 1990 года.
Третья причина - в целом принципы организации Армии не очень меняются. Так что в общем и целом статья дает понимание строения современной германской Армии, хотя ею не следует руководствоваться в качестве справочника по сегодняшней Армии Германии.

Конец предисловия.

Действующая в 1989г.организационная структура Армии была введена в 1980 по обозначением "Heeresstruktur 4". Т.е. это была четвертая по счету организационная структура Армии.
В 1988 году началась новая реорганизация, которая сначала обозначалась как "Heeresstruktur 2000", затем как  "Heeresstruktur 5". Однако, первые же преобразования показали, что пятая оргструктура неприемлема и от нее оказались.
Таким образом к 1989 году Армия была организована по принципам 4-й оргструктуры.

Для Армии мирного характерно то, что ряд соединений и частей содержатся по полному штату и готовы к боевым действиям немедленно без какого либо доукомплектования. Обычно такие части обозначаются аббревиатурой KRK, которая добавляется к наименованию штата части в скобках. Точный перевод этой аббревиатуры означает "Силы быстрого реагирования". Однако, по смыслу к таким частям больше подходит наш современный термин "Части постоянной готовности".
Другие части в целях экономии бюджетных средств содержатся в мирное время не в полном составе. Они обозначаются аббревиатурой HVK, т.е. "Главные силы" добавляемой в скобках позади наименования штата части.  Хотя, в принципе эту аббревиатуру нужно понимать в значении "скадрованные" . т.е. сокращенные  части.  Такие части имеют все штатные подразделения, но в меньшем чем по штату военного времени количестве. Например, танковая бригада по военному штату имеет три танковых батальона, а по штату мирного времени два развернутыми, а на один имеется только боевая техника.

Кроме того, в мирное время в Армии имеются части, называющиеся "Geraeteeinheit" (GerEinh), т.е. "Части, имеющие оснащение".

Аналогичные части у нас в Российской Армии   называются  кадрированными частями. У нас в таких частях  обычно имеется вся боевая техника (находящаяся на хранении), половина  офицеров и минимум личного состава для ее обслуживания и хранения. Остальной личный состав прибывает из запаса (резерва) по мобилизации при развертывании части до штатов военного времени.

В германской Армии кадрированные части различаются по степени развернутости на:

1.teilaktiv Geraeteeinheit - "частично развернутая кадрированная часть". В такой части  большинство   подразделений полного состава, а для других имеется только боевая техника.
2.gekadert Geraeteeinheit - "сокращенная кадрированная часть". В такой части некоторые   подразделения полного состава, а для  большинства подразделений имеется только боевая техника.
3.nichtaktiv Geraeteeinheit - "неразвернутая кадрированная часть". В такой части  имеется только боевая техника и минимум личного состава для ее обслуживания. Часто личного состава в такой части нет совсем, а хранение и обслуживание техники возложено на существующую часть родственного профиля.
4. V.Einheit - часть, которая формируется только в военное время по необходимости. Для такой части на складах хранится боевая и другая техника и к ней приписан личный состав резерва, призываемого во вторую очередь.

Ниже по тексту я описываю структуру германской   Армии по штатам военного времени.

Армия подразделяется на:
1. Полевая Армия (Feldheer).
2.Территориальная Армия (Territorialheer).

Полевая Армия это боевые соединения и части, предназначенные для ведения боевых действий  в составе Объединенных Сил НАТО на всей территории Германии и за ее пределами. Оперативное управление  Полевой Армией полностью передано в руки Объединенного Командование Сил НАТО в Европе. Германское правительство в  отношении частей и соединений  Полевой Армии осуществляет лишь комплектование личным составом, и его обучение, снабжение всеми видами вооружения (за исключением ядерных боеприпасов, которыми Бундесвер снабжается от  США) и материально-технических средств. Также правительство Германии полностью финансирует Полевую Армию.
В настоящее время она состоит из трех корпусов по три-пять дивизий в каждом.

От автора. Такой вот ограниченный суверенитет сегодняшней Германии. Армию содержи, корми, комплектуй, а воевать она будет под управлением и в интересах США. И командуют ею даже в мирное время американцы. Так что, как не пыжится канцлер Германии, а страна в 2014, как и в 1945, остается под оккупацией США и Англии. Отсюда и полное отсутствие самостоятельной внешней политики в интересах Германии.

Территориальная Армия  включает в себя армейские подразделения и воинские части, которые остаются и в военное время под национальным управлением. Исключениями являются   51-я и 56-я бригады обороны тыла, которые переданы в НАТО и подчинены дивизиям Полевой Армии, а также 610-й, 840-й и 890-й батальоны связи, которые подчиняются уже в мирное время Сухопутным войскам НАТО Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия (LANDJUT), НАТОвской Группе армий Север (NORTHAG) или НАТОвской Группе армий Юг (CENTAG).
Кроме того 650-й полк ПВО (кадрированная часть) и 650-й инженерно-саперный батальон переданы НАТОвским  Сухопутным войскам Шлезвиг-Гольштейн и Ютландия (LANDJUT).
52-я,53-я, 54-я и 55я бригады обороны тыла могут быть подчинены по необходимости НАТО. Армейские части высшего военного управления Бундесвера относятся также к Территориальной Армии.
В общем, по большей части Территориальная Армия это формирования привязанные в силу своего предназначения, особенностей, возможностей к определенным регионам страны. Основное ее предназначение это резервирование сил, обслуживание военной инфраструктуры (связь, обучение личного состава,  содержание складов).
В частности это военкоматы, предназначенные для отмобилизования, учета резервного личного состава, учебные и маршевые части. Кроме того это части военной полиции, бригады тыловой обороны,  органы взаимодействия Бундесвера с гражданскими властями и коммерческими организациями, органы включения гражданских систем связи в армейские, органы содержания казарменного фонда.

Организационно  Территориальная Армия состоит из трех Командований (Тер.Ком.СЕВЕР, Тер.Ком. ЮГ и Тер.Ком. ШЛЕЗВИГ-ГОЛЬШТЕЙН..

Соединения и части  Полевой Армии при ведении боевых и иных действий в области  того или иного Территориального Командования тесно с ним взаимодействуют. Можно сказать, что они дополняют друг друга. Обычно на  органы Территориальной Армии возлагаются задачи обеспечения и снабжения частей Полевой Армии, действующих в данной местности, усиления их с помощью местных ресурсов (техника, оснащение, личный состав). Но в  ряде случаев и наоборот - соединения и части Полевой Армии могут входить в оперативное подчинение местного   Территориального Командования.

Во главе всей Армии стоит должностное лицо, именуемое по немецки Inspekteur des Heeres. В точном переводе это означает Инспектор Армии. А по смыслу его обязанностей это примерно то же самое что у нас Главнокомандующий Сухопутными войсками, но в Германии Инспектор  в большей степени   администратор, нежели  полководец. Особенно, исходя из того, что боевое применение Бундесвера полностью определяется структурами НАТО.

Для повседневного  руководства всей   Армией Инспектор располагает аппаратом, который именуется  Армейское Управление (Heeresamt).

От автора. Армейское Управление, ну или если хотите, Управление Армии не является чем то подобным нашему Генеральному Штабу. Оно не предназначено для руководства боевыми действиями. Оно занимается повседневным административно-хозяйственным  управлением жизнедеятельности Армии, т.е.  комплектованием личным составом, техникой, прочим оснащением, обучением, организацией связи, разработкой различного рода инструкций, учебников, наставлений, поддержанием дисциплины, взаимодействием с иными государственными структурами и общественностью,   и т.п. Образно говоря, Управление строит и создает Армию, поддерживает ее жизнедеятельность.   Создает меч и щит государства. А вот размахивать этим мечом будут другие инстанции. Точнее, американцы посредством военного аппарата НАТО

Заметим еще, что федеральный министр обороны (Bundesminister fuer  Verteidigung) прямого отношения и власти над   Армейским Управлением   имеет мало. Это в большей степени политическая фигура, которая курирует в правительстве самые общие вопросы защиты страны. Если объяснять предельно просто, (утрируя) то министр это некий большой чин,  которого в автомобиле везет шофер (Армейское Управление). Куда ехать решает чин, а как ехать, по какой дороге, с какой скоростью это уже дело шофера. В прерогативы шофера чин вмешиваться не может.
Это у нас министр  "и швец, и жнец, и в дуду игрец". Т.е. лицо полностью управляющее и отвечающее за какую то отрасль государственного управления.

Армейское Управление (Heeresamt (HA)). Структура.

Bundeswehr-89-01.jpg (4108 bytes)Дислокация - Кёльн-Радерталь (Koeln-Raderthal).

Численность персонала : 720 генералов и офицеров, 320 унтер-офицеров, 31 солдат и 356 гражданских лиц. Всего 1427 чел.

На рисунке слева нарукавная эмблема военнослужащих сотрудников Армейского Управления.

От автора. Гражданские служащие  это не столько уборщицы, секретарши и машинистки, как можно было бы подумать. Это вполне ответственные должностные лица. Например, это юрисконсульт (по нашему начальник юридической службы), начальники   геодезической и административной служб.
Немцы воинскими званиями не разбрасываются и там, где это возможно, замещают должности гражданскими лицами. Не то, что у нас - директор   Центрального академического театра Российской Армии - генерал, начальник Центрального Дома Российской Армии - генерал, начальник ансамбля песни и пляски им. Александрова - генерал.
Впрочем, в России назначение на высшие армейские должности гражданских  и передача вопросов снабжения и обеспечения в частные руки (я имею в виду Сердюкова, Васильеву, Сметанину и иже с ними) обернулось такой катастрофой, что страна едва не потеряла Вооруженные Силы вовсе. И сейчас с огромными трудностями и  расходами приходится исправлять то, что они натворили с февраля 2007 по ноябрь 2012. А многое уже утрачено безвозвратно.
Длительная и упорная поддержка действий Сердюкова со стороны президента и главы правительства наводят на нехорошие мысли о том, что развал и уничтожение Вооруженных Сил страны осуществлялись с их ведома и согласия  в интересах США, а не России.

Примечания.
1.Ниже по тексту для краткости Армейское Управление будем обозначать аббревиатурой АУ, а на немецком HA.

2. Должностные лица АУ военнослужащие. Там, где должности замещаются гражданскими лицами в скобках стоит пояснение - (гражданский).

3. Наименования должностей в Бундесвере несколько отличаются от принятых у нас. Примерное соответствие:
*Главнокомандующий - Oberbefehlshaber,
*Командующий -Befehlshaber,
*Командир - Kommandeur,
*Начальник -Chef или  Inspekteur,
*Руководитель - Leiter

4. Поскольку не существует однозначного и точного перевода наименования должности "General" (именно должности, а не звания), то я взял на себя смелость  обозначать эту должность как "главноначальствующий"

5. Наряду с русскими названиями я даю и немецкие с тем, чтобы тот, кто не согласен с моим пониманием и переводом, мог сам для себя решить что означает тот или иной термин.

6. В отличие от нашей Армии в германской к боевым частям относят только пехоту (мотострелков, парашютистов, горную пехоту), разведчиков и   танкистов. Артиллерия же, как и саперы, химики, ПВО, армейская авиация  относится к частям боевого обеспечения. Связисты и военная полиция выделены в   категорию "части боевого управления".   К техническим частям отнесены ремонтно-восстановительные части.  К логистическим частям относят все части продовольственной, вещевой и прочих служб и инстанция снабжения. Медицинская служба и части медслужбы стоят вне категорий.

Конец примечаний.

Во главе Армейского Управления стоит шеф АУ (Amtschef HA).

Высшее руководство АУ состоит из:
1.Заместитель шефа АУ и шеф штаба АУ (Stellvertreter des Amtschefs und Chef des Stabes HA)
2.Руководящий юрисконсульт  АУ (Leitender Rechtsberater HA) (гражданский)
3.Порученец шефа АУ по инспектированию и связи в армии
    (Beauftragter des Amtschefs fur das Inspizierungs- und Verbindungswesen im Heer)
4.Главноначальствующий по резервистам в армии (General fuer Reservisten im Heer)
5.Начальник геодезической службы АУ (Leitender Geophysiker HA) (гражданский).

Кроме того, АУ располагает внутренним вспомогательным аппаратом, подчиненным непосредственно шефу АУ:
1. Штабной отдел АУ (Stabsgruppe HA)
2. Административное Управление АУ (Abteilung Verwaltung HA) (все гражданские)
3. Войсковая администрация АУ (Truppenverwaltung HA) (все гражданские)
4. Штаб-квартира АУ (Stabsquartier HA) с медицинским подотделом №31/9 (Sanitaetsbereich 31/9)

Основной же аппарат АУ состоит из:

Управление I (Общеармейские задачи)  (Abteilung I (Allgemeine Heeresaufgaben) )
         Руководитель Управления I и главноначальствующий по общеармейским вопросам
         (Abteilungsleiter I und General fuer Allgemeine Heeresaufgaben)
  Отдел I 1 (Общие дела)
Gruppe I 1 (Allgemeine Angelegenheiten)
Отдел I 2 (Штаты)
Gruppe I 2 (Personalstruktur)
Отдел I 3 (Организационный)
Gruppe I 3 (Organisation)
Управление II (Обучение) (Abteilung II (Ausbildung))
           Руководитель  Управления II и главноначальствующий армейского обучения  
           (Abteilungsleiter II und General fur die Ausbildung im Heer)
            Инспектор обучения армейских офицеров
            (Inspizient fur Offizierausbildung im Heer )
            Инспектор обучения армейских унтер-офицеров
            (Inspizient fuer Unteroffizierausbildung im Heer)
  Отдел II 1 (Базовое обучение)
Gruppe II 1 (Ausbildungsgrundlagen)
Отдел II 2 (Обучение подразделений и частей)
Gruppe II 2 (Truppenausbildung)
Отдел II 3 (Обучение командиров)
Gruppe II 3 (Fuhrerausbildung)
Отдел II 4 (Индивидуальное обучение, углубленное обучение)
Gruppe II 4 (Personallage, Verwendungs- und Ausbildungssteuerung)
Отдел II 5 (Разработка учебной и руководящей литературы)
Gruppe II 5 (Vorschriftenwesen)
                                                       *Отдел дислоцирован в  Бонн-Дуйсдорф (Bonn-Duisdorf)
Управление III (Вооружение армии)   (Abteilung III (Heeresruestung) )
            Руководитель   Управления III и главноначальствующий вооружения армии
            (Abteilungsleiter III und General der Heeresruestung)
  Отдел III 1 (Общие дела)
Gruppe III 1 (Allgemeine Angelegenheiten)
Отдел III 2 (Проекты и техника управления войсками)
Gruppe III 2 (Projekte und Geraet Fuhrungstruppen)
Отдел III 3 (Проекты и техника боевых частей)
Gruppe III 3 (Projekte und Geraet Kampftruppen)
Отдел III 4 (Проекты и техника войск боевого обеспечения)
Gruppe III 4 (Projekte und Geraet Kampfunterstutzungstruppen)
Отдел III 5 (Проекты и техника технических войск)
Gruppe III 5 (Projekte und Gerat Technische Truppen)
Управление IV (Служба управления, части управления) (Abteilung IV (Fuehrungsdienst, Fuehrungstruppen)
               Руководитель   Управления IV и главноначальствующий частей управления
               (Abteilungsleiter IV und General der Fuehrungstruppen)
               Инспектор электронного боевого управления и технической разведки
               (Inspizient fur Elektronische Kampffuhrung und Technische Aufklarung )
               Инспектор военной полиции
               (Inspizient der Feldjaegertruppe)
               Инспектор войск связи
               (Inspizient der Fernmeldetruppe)
  Отдел IV 1 (Общие дела)
Gruppe IV 1 (Allgemeine Angelegenheiten)
Отдел IV 2 (Войска связи)
Gruppe IV 2 (Fernmeldetruppe)
Отдел IV 3 (Радиоэлектронная борьба в армии)
Gruppe IV 3 (EloKa im Heer)
Управление V (Боевые части)   (Abteilung V (Kampftruppen)
               Руководитель Управления V и главноначальствующий боевыми войсками
                (Abteilungsleiter V und General der Kampftruppen)
                Инспектор танковых войск
                (Inspizient der Panzertruppe)                
                Инспектор пехоты
                (Inspizient der Infanterie)
  Отдел V 1 (Общие дела)
Gruppe V 1 (Allgemeine Angelegenheiten)
Отдел V 2 (Танковые войска)
Gruppe V 2 (Pamzertruppen)
Отдел V 3 (Пехота)
Gruppe V 3 (Infanterie)
Управление VI (Части боевого обеспечения)   (Abteilung VI (Kampfunterstuetzungstruppen))
                  Руководитель Управления VI и главноначальствующий войск боевого обеспечения
                  (Abteilungsleiter VI und General der Kampfunterstuetzungstruppen)
                   Инспектор артиллерии
                   (Inspizient der Artillerietruppe )
                   Инспектор инженерных войск
                   (Inspizient der Pioniertruppe)
                   Инспектор войск армейской противовоздушной обороны
                   (Inspizient der Heeresflugabwehrtruppe)
                   Инспектор войск химзащиты
                   (Inspizient der ABC-Abwehrtruppe)
  Отдел VI 1 (Общие дела)
Gruppe VI 1 (Allgemeine Angelegenheiten)
Отдел VI 2 (Артиллерия)
Gruppe VI 2 (Artillerietruppe)
Отдел VI 3 (Инженерные войска)
Gruppe VI 3 (Pioniertruppe)
Отдел VI 4 (Войска армейской противовоздушной обороны армии) - 
Gruppe VI 4 (Heeresflugabwehrtruppe)
                                                       Отдел дислоцирован в Кёльн-Марсдорф (Koeln-Marsdorf)
Отдел VI 5 (Войска химзащиты)
Gruppe VI 5 (ABC-Abwehrtruppe)
Отдел VI 6 (Топографические части, военно-географические мероприятия )
Gruppe VI 6 (Topographietruppe, MilGeo-Wesen)
Управление VII (Армейская авиация) (Abteilung VII (Heeresfliegertruppe))
                                                                      Управление дислоцировано в Кёльн-Марсдорф (Koeln-Marsdorf)
                 Руководитель   Управления VII и главноначальствующий армейской авиацией
                 (Abteilungsleiter VII und General der Heeresfliegertruppe)
                 Инспектор армейской авиации
                 (Inspizient der Heeresfliegertruppe)
  Отдел VII 1 (Общий)
Gruppe VII 1 (Allgemeine Aufgaben)
Отдел VII 2 (Армейская авиация)
Gruppe VII 2 (Heeresfliegertruppe)
Управление VIII (Технические части, службы снабжения)
(Abteilung VIII (Technische Truppen, Versorgungsdienste))
               Руководитель   Управления VIII и главноначальствующий технических частей
               (Abteilungsleiter VIII und General der Technischen Truppen)
              Инспектор частей снабжения
              (Inspizient der Nachschubtruppe)
              Инспектор ремонтно-восстановительных частей
              (Inspizient der Instandsetzungstruppe)
  Отдел VIII 1 (Общие дела)
Gruppe VIII 1 (Allgemeine Angelegenheiten)
Отдел VIII 2 (Ремонтно-восстановительные части)
Gruppe VIII 2 (Instandsetzungstruppe)
Отдел VIII 3 (Части снабжения)
Gruppe VIII 3 (Nachschubtruppe)
Управление IX ( Армейская медицинская служба)  (Abteilung IX (Sanitaetsdienst des Heeres) )
               Руководитель Управления IX, армейский главврач и инспектор  армейской  медслужбы
                (Abteilungsleiter IX, Generalarzt des Heeres und Inspizient des Sanitaetsdienstes des Heeres)
  Отдел IX 1 (Профессионально-служебные дела медицинских частей)
Gruppe IX 1 (Fachdienstliche Angelegenheiten der Sanitaetstruppe)
Отдел IX 2 (Медицинские части и руководящие офицеры медслужбы Армейского Управления)
Gruppe IX 2 (Sanitatstruppe und Leitender Sanitatsoffizier Heeresamt)

Кроме девяти номерных Управлений (в скобах даны пояснения чем занимается то или иное управление и его отделы) составляющих основной аппарат,   Армейскому Управлению напрямую подчинены
*Управление материально-технического снабжения Армии (Materialamt des Heeres),
*Армейская служба  личного состава (унтер-офицеров и солдат ) (Stammdienststelle des Heeres),
*Армейские представительства  заграницей (Heeresverbindungsorganisation (Ausland)),
*Армейское командование координации с ВВС (Verbindungskommando Heer beim Luftflottenkommando),
*Выставка "Наша Армия" (Ausstellung UNSER HEER),
*Армейские части высшего военного управления Бундесвера (Heerestruppen der Obersten                     
                                                                                                                                     Bundeswehrfuehrung),
* Учебные заведения, учебно-тренировочные и экспериментальные части  (Schulen, Lehr- und
                                                                                                                                      Versuchstruppenteile)..

Информацию об этих инстанциях смотри в последующих статьях.

Май 2015г.

 

Источники и литература.

1.O.W.Dragoner. Die Bundeswehrr 1989.Teil 2.1. Februar 2012
2.Taschenbuch Wehrausbildung. Heer. Walhalla. Berlin-Bonn-Regensburg. 1993
3.Taschenbuch Wehrausbildung. Heer. Walhalla u.Praetoria. 1985
4.Taschenbuch Wehrausbildung. Luftwaffe. Walhalla u.Praetoria. 1988



Главная страница

Униформа и знаки различия

Воинские звания

Тактика

Инженерные войска

Из военной истории, науки, практики

Фортификация



Авторы

Ссылки

Rambler's Top100 TopList